In questo contributo intendo delineare un quadro delle concezioni dell'attività traduttiva nel medioevo germanico e delle teorie della traduzioni ad esse sottostanti. In particolare sulla base delle prefazioni che accompagnano i testi (p.es. la versione ia. del De consolatione Philosophiae o dei Soliloquia) o di lettere che trattano la questione della traduzione (p.es. Notker a Ugo di Sitten, la lettera-prefazione alla Cura Pastoralis, ma anche la risposta di san Gerolamo a Sunnia e Fretela) analizzo gli obiettivi dei traduttori, la loro relazione con il testo di partenza, con quello di arrivo e con la loro lingua materna.
Traduttori e interpreti: posizioni traduttologiche nel medioevo germanico / Leonardi, Simona. - (2009). (Intervento presentato al convegno Unte boka usqimiþ, iþ ahma gaqiujiþ (2Cor 3,6) - Giornate per Piergiuseppe Scardigli tenutosi a università di siena (sede di arezzo) nel 1-2 ottobre).
Traduttori e interpreti: posizioni traduttologiche nel medioevo germanico
LEONARDI, SIMONA
2009
Abstract
In questo contributo intendo delineare un quadro delle concezioni dell'attività traduttiva nel medioevo germanico e delle teorie della traduzioni ad esse sottostanti. In particolare sulla base delle prefazioni che accompagnano i testi (p.es. la versione ia. del De consolatione Philosophiae o dei Soliloquia) o di lettere che trattano la questione della traduzione (p.es. Notker a Ugo di Sitten, la lettera-prefazione alla Cura Pastoralis, ma anche la risposta di san Gerolamo a Sunnia e Fretela) analizzo gli obiettivi dei traduttori, la loro relazione con il testo di partenza, con quello di arrivo e con la loro lingua materna.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.