In Canada, insurance terminology has long been living a linguistic emergency situation. This paper proposes the study of three different lexicographical works written by French authors of Canadian origin, aimed at normalizing the use of this lexicon. This need started at the end of 19th century, as testified by the Dictionnaire français-anglais et anglais-français sur la vie written by Naraire Payette. This tradition had its great development in the 1960s, when translators and terminologists launched the refrancization project of the insurance sector, promoted by the Office de langue française
French life insurance lexicography: three case studies / Aulitto, Sabrina. - (2012). (Intervento presentato al convegno Virtual International Conference on Advanced Research in Scientific Areas tenutosi a Institute of Computer Science and universities from South- Eastern Europe, including Czech University of Life Sciences (Prague, Czech Republic), University Goce Delcev (Stip, Macedonia), Palacký University Olomouc (Olomouc, Czech Republic), University of Economics (Prague, Czech Republic), University of Latvia (Latvia), Mykolas Romeris University (Vilnius, Lithuania) and the University of Belgrade (Belgrade, Serbia). nel December 3rd-7th 2012).
French life insurance lexicography: three case studies
Sabrina Aulitto
2012
Abstract
In Canada, insurance terminology has long been living a linguistic emergency situation. This paper proposes the study of three different lexicographical works written by French authors of Canadian origin, aimed at normalizing the use of this lexicon. This need started at the end of 19th century, as testified by the Dictionnaire français-anglais et anglais-français sur la vie written by Naraire Payette. This tradition had its great development in the 1960s, when translators and terminologists launched the refrancization project of the insurance sector, promoted by the Office de langue françaiseI documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.