Following its translation into more than thirty languages, Roberto Saviano’s non-fiction novel, ‘Gomorrah’, has unveiled the endless saga of Naples’ organized crime to a vast number of readers. Literary critics and reviewers in the UK and in the US have widely acclaimed Saviano’s talent in depicting the corruption plaguing Naples’ gloomy and degraded hinterland, though the English version of his book has been described by some as stilted and “over-literal” (The Economist, 2008), at times inadequate at rendering Saviano’s fragmented and dramatic style. The socio-cultural context portrayed in ‘Gomorrah’ is naturally distant from the one deriving from the shared experiences of the English-speaking readership: the text is widely populated by culture-bound concepts and implicit meanings, which further complicates the translation process in its entirety. Through a contrastive analysis of the Italian and English versions of the exposé, the study aims at exploring the strategies employed in translating the voices and deeds of Naples’ mobsters, as well as the underlying socio-economic setting of the Camorra (from which the book’s title originates its bitter play on words). With reference to types of non-equivalence between the two language versions under examination, particular attention is devoted to strategies of cultural substitution, reduction, deletion or generalization used to overcome lack of specificity in the target language. For the purpose of the language analysis, particular relevance is given to instances in which, in relation to the reader’s ‘implied’ background information, the target text does not provide an appropriate elaboration of the intertextual references presented in the source text. In conclusion, the paper aims at investigating the “framing function of translation” and the way it is (or is not) successful in affecting the representation and the perception of the cultural scenario in which ‘otherness’ is embedded.
The Translation of Roberto Saviano's "Gomorra" / Caliendo, Giuditta. - (2011). (Intervento presentato al convegno Seminario presso il "Centre for Writing and Translation" - University of California at Irvine tenutosi a University of California at Irvine nel 12 maggio 2011).
The Translation of Roberto Saviano's "Gomorra"
CALIENDO, GIUDITTA
2011
Abstract
Following its translation into more than thirty languages, Roberto Saviano’s non-fiction novel, ‘Gomorrah’, has unveiled the endless saga of Naples’ organized crime to a vast number of readers. Literary critics and reviewers in the UK and in the US have widely acclaimed Saviano’s talent in depicting the corruption plaguing Naples’ gloomy and degraded hinterland, though the English version of his book has been described by some as stilted and “over-literal” (The Economist, 2008), at times inadequate at rendering Saviano’s fragmented and dramatic style. The socio-cultural context portrayed in ‘Gomorrah’ is naturally distant from the one deriving from the shared experiences of the English-speaking readership: the text is widely populated by culture-bound concepts and implicit meanings, which further complicates the translation process in its entirety. Through a contrastive analysis of the Italian and English versions of the exposé, the study aims at exploring the strategies employed in translating the voices and deeds of Naples’ mobsters, as well as the underlying socio-economic setting of the Camorra (from which the book’s title originates its bitter play on words). With reference to types of non-equivalence between the two language versions under examination, particular attention is devoted to strategies of cultural substitution, reduction, deletion or generalization used to overcome lack of specificity in the target language. For the purpose of the language analysis, particular relevance is given to instances in which, in relation to the reader’s ‘implied’ background information, the target text does not provide an appropriate elaboration of the intertextual references presented in the source text. In conclusion, the paper aims at investigating the “framing function of translation” and the way it is (or is not) successful in affecting the representation and the perception of the cultural scenario in which ‘otherness’ is embedded.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.