Le papier traite des moyens de cohésion discursive dans le texte descriptif (description spatiale statique). Les langues concernées sont l’anglais et l’italien; l’attention est centrée sur l’italien L2 dans les productions d’apprenants anglophones dont le niveau va d’une compétence basique à une compétence quasi-native. Les données ont été toutes recueillies en demandant aux informateurs de décrire l’affiche à une personne qui ne la connaissait pas et qui en plus devait la dessiner pendant qu’il donnait le dos à l’informateur. Le présupposé dont je pars est celui que plusieurs travaux de Slobin, Carroll, Lambert, von Stutterheim ont mis en évidence dans les dernières années: les structures discursives qu’une langue donnée impose, vis-à-vis des différentes productions textuelles, représente une tâche acquisitionnelle complexe pour les apprenants de L2, voire la plus complexe, car même au niveau très avancé, et donc lorsque la grammaire de la L2 est tout à fait acquise, la production linguistique des apprenants montre des défaillances dans le domaine de l’organisation discursive des informations. Il s’agit pour l’apprenant de revoir la perspective sousjacente de sa propre L1 pour faire place à celle que la L2 impose au long de la production d’un certain type de texte. Pour la description spatiale statique, Carroll et al. (2000) affirment que l’anglais e les langues romaines imposent une perspective qui est centrée sur les objets et leurs caractéristiques inhérentes et fonctionnelles, différemment de l’allemand, dont les locuteurs natifs sélectionnent une perspective qui est plutôt focalisée sur l’espace, c’est-à-dire sur les intervalles spatiaux que les objets partagent. (1) Allemand: Auf dem Platz ist ein Zeitungskiosk Daneben ist ein Fahrradständer. (2) Anglais: On the square is a newspaper stand beside the newspaper stand/beside that is a bycicle stand. (3) Italien: Sulla piazza c’è un chiosco di giornali Vicino al chiosco di giornali/vicino a quest’ultimo/vicino al quale c’è un parcheggio per biciclette. Il n’est pas impossible pour un allemand d’expliciter à nouveau l’entité qui devient relatum (neben den X), ni pour un anglophone d’utiliser, du moins en principe, des expressions telles que right beside there there’s a man; il n’est pas impossible non plus pour un italophone d’employer des moyens tels que qui/lì vicino, qui/lì dinanzi… (daneben, davor…), c’est-à-dire des moyens qui se rapprochent des Proadverbien de l’allemand. En contraste avec l’étude de Carroll et al. (2000), mon papier démontre que il y a une différence importante entre l’italien et l’anglais. Cette même différence peut créer un point de contact, d’un coté, entre l’anglais et l’allemand, en tant que langues germaniques, et, un même temps, un point de contraste, de l’autre coté, vis–à-vis de l’italien et plus en général des langues romaines. En anglais L1, les anglophones ont recours à des moyens spéciaux - c’est-à-dire aux adverbes anaphoriques here and there - qui semblent avoir quelque chose en commun avec les Proadverbien de l’allemands. Les Proadverbien assurent la cohésion discursive par l’emploi d’un moyen tel que da, qui est très proche de here/there, auquel on ajoute cependant un adverbe de lieu plus spécifique. Or, nos résultats démontrent que même au niveaux avancé et quasi-natif les apprenants anglophones de l’italien semblent s’inspirer de la L1 pour bâtir la cohésion discursive en L2. La variété basique semble également ressentir de la manière dont la cohésion textuelle se fait en L1, en poussant l’apprenant basique à rendre immédiatement “opératifs” les moyens qui lui permettent de bâtir la structure discursive selon les principes de la L1. Carroll, M. / Murcia, J. / Watorek, M. / Bendiscioli, S., 2000, “The relevance of information organisation to second language acquisition studies: the perspective discourse of advanced adult learners of German”. Studies in Second Language Acquisition, 22: 87-129.
La description spatiale statique en italien L2: moyens linguistiques et cohésion textuelle dans les interlangues d'apprenants anglophones / Giuliano, Patrizia. - (2005). (Intervento presentato al convegno Seminario del progetto The Comparative Approach of Learner Varieties tenutosi a Berder (Francia) nel 21-24 marzo 2005).
La description spatiale statique en italien L2: moyens linguistiques et cohésion textuelle dans les interlangues d'apprenants anglophones
GIULIANO, PATRIZIA
2005
Abstract
Le papier traite des moyens de cohésion discursive dans le texte descriptif (description spatiale statique). Les langues concernées sont l’anglais et l’italien; l’attention est centrée sur l’italien L2 dans les productions d’apprenants anglophones dont le niveau va d’une compétence basique à une compétence quasi-native. Les données ont été toutes recueillies en demandant aux informateurs de décrire l’affiche à une personne qui ne la connaissait pas et qui en plus devait la dessiner pendant qu’il donnait le dos à l’informateur. Le présupposé dont je pars est celui que plusieurs travaux de Slobin, Carroll, Lambert, von Stutterheim ont mis en évidence dans les dernières années: les structures discursives qu’une langue donnée impose, vis-à-vis des différentes productions textuelles, représente une tâche acquisitionnelle complexe pour les apprenants de L2, voire la plus complexe, car même au niveau très avancé, et donc lorsque la grammaire de la L2 est tout à fait acquise, la production linguistique des apprenants montre des défaillances dans le domaine de l’organisation discursive des informations. Il s’agit pour l’apprenant de revoir la perspective sousjacente de sa propre L1 pour faire place à celle que la L2 impose au long de la production d’un certain type de texte. Pour la description spatiale statique, Carroll et al. (2000) affirment que l’anglais e les langues romaines imposent une perspective qui est centrée sur les objets et leurs caractéristiques inhérentes et fonctionnelles, différemment de l’allemand, dont les locuteurs natifs sélectionnent une perspective qui est plutôt focalisée sur l’espace, c’est-à-dire sur les intervalles spatiaux que les objets partagent. (1) Allemand: Auf dem Platz ist ein Zeitungskiosk Daneben ist ein Fahrradständer. (2) Anglais: On the square is a newspaper stand beside the newspaper stand/beside that is a bycicle stand. (3) Italien: Sulla piazza c’è un chiosco di giornali Vicino al chiosco di giornali/vicino a quest’ultimo/vicino al quale c’è un parcheggio per biciclette. Il n’est pas impossible pour un allemand d’expliciter à nouveau l’entité qui devient relatum (neben den X), ni pour un anglophone d’utiliser, du moins en principe, des expressions telles que right beside there there’s a man; il n’est pas impossible non plus pour un italophone d’employer des moyens tels que qui/lì vicino, qui/lì dinanzi… (daneben, davor…), c’est-à-dire des moyens qui se rapprochent des Proadverbien de l’allemand. En contraste avec l’étude de Carroll et al. (2000), mon papier démontre que il y a une différence importante entre l’italien et l’anglais. Cette même différence peut créer un point de contact, d’un coté, entre l’anglais et l’allemand, en tant que langues germaniques, et, un même temps, un point de contraste, de l’autre coté, vis–à-vis de l’italien et plus en général des langues romaines. En anglais L1, les anglophones ont recours à des moyens spéciaux - c’est-à-dire aux adverbes anaphoriques here and there - qui semblent avoir quelque chose en commun avec les Proadverbien de l’allemands. Les Proadverbien assurent la cohésion discursive par l’emploi d’un moyen tel que da, qui est très proche de here/there, auquel on ajoute cependant un adverbe de lieu plus spécifique. Or, nos résultats démontrent que même au niveaux avancé et quasi-natif les apprenants anglophones de l’italien semblent s’inspirer de la L1 pour bâtir la cohésion discursive en L2. La variété basique semble également ressentir de la manière dont la cohésion textuelle se fait en L1, en poussant l’apprenant basique à rendre immédiatement “opératifs” les moyens qui lui permettent de bâtir la structure discursive selon les principes de la L1. Carroll, M. / Murcia, J. / Watorek, M. / Bendiscioli, S., 2000, “The relevance of information organisation to second language acquisition studies: the perspective discourse of advanced adult learners of German”. Studies in Second Language Acquisition, 22: 87-129.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.