 Metaphor is for most people a matter of rhetorical flourish and of poetic language, neverthless, metaphorical operations of transfer and redefinition have been recognized as being the very essence of language, and without the conscious knowledge of most speakers, daily conversation largely incorportate both ‘absolute’ (Blumenberg ) and automatic metaphors. Our whole conceptual system is seen as metaphorical in nature, (Lakoff and Johnson), because we typically conceptualize the nonphysical in terms of the physical, being figurative language the easiest and most acceptable means through which reality can be manifested and comprehended. Everyday language is often grounded on metaphors informed by our (physica) experiences in the world, down to the most mundane details. Not surprisingly, food, which in Appadurai’s words is “ a peculiarly powerful semiotic device […] and a marvelously plastic kind of collective representation” , play a central role in creating culture-sensitive metaphors. Our paper aims to compare common food-related metaphors both in Italian and English language in a cross-cultural perspective. Each language has its own food metaphors which, having been accumulated over time in their own community’s store of heritage , shed light on significant differences between their own socio-cultural realities.

Half-Baked Ideas and Raw Facts…How Do You Like Your Metaphore Done? / Cavaliere, Flavia. - (2014). (Intervento presentato al convegno First International Conference on Food and Culture in Translation – FaCT, tenutosi a Università di Bologna-Forlì Bertinoro, Italia nel 22/24 maggio).

Half-Baked Ideas and Raw Facts…How Do You Like Your Metaphore Done?

CAVALIERE, Flavia
2014

Abstract

 Metaphor is for most people a matter of rhetorical flourish and of poetic language, neverthless, metaphorical operations of transfer and redefinition have been recognized as being the very essence of language, and without the conscious knowledge of most speakers, daily conversation largely incorportate both ‘absolute’ (Blumenberg ) and automatic metaphors. Our whole conceptual system is seen as metaphorical in nature, (Lakoff and Johnson), because we typically conceptualize the nonphysical in terms of the physical, being figurative language the easiest and most acceptable means through which reality can be manifested and comprehended. Everyday language is often grounded on metaphors informed by our (physica) experiences in the world, down to the most mundane details. Not surprisingly, food, which in Appadurai’s words is “ a peculiarly powerful semiotic device […] and a marvelously plastic kind of collective representation” , play a central role in creating culture-sensitive metaphors. Our paper aims to compare common food-related metaphors both in Italian and English language in a cross-cultural perspective. Each language has its own food metaphors which, having been accumulated over time in their own community’s store of heritage , shed light on significant differences between their own socio-cultural realities.
2014
Half-Baked Ideas and Raw Facts…How Do You Like Your Metaphore Done? / Cavaliere, Flavia. - (2014). (Intervento presentato al convegno First International Conference on Food and Culture in Translation – FaCT, tenutosi a Università di Bologna-Forlì Bertinoro, Italia nel 22/24 maggio).
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11588/582121
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact