Stefano Bory, revenant sur la question difficile de la traduction de textes qui, comme le chapitre 2, comportent des citations elles-mêmes traduites, examine la version italienne de Temps et récit. Celleci utilise une traduction de la Poétique réalisée au début du XXème siècle, dans un environnement philosophique fortement marqué par les penseurs catholiques : c’est l’occasion de souligner l’enchevêtrement des temporalités exemplifié par ce texte de Ricoeur et, indirectement, de s’interroger du coup sur le concept de temps à l’oeuvre dans Temps et récit.
Les temps enchevêtrés de Tempo e racconto. Notes sur la traduction italienne du chapitre 2 tome 1 de Temps et récit / Bory, Stefano. - (2020), pp. 138-158.
Les temps enchevêtrés de Tempo e racconto. Notes sur la traduction italienne du chapitre 2 tome 1 de Temps et récit
Stefano Bory
2020
Abstract
Stefano Bory, revenant sur la question difficile de la traduction de textes qui, comme le chapitre 2, comportent des citations elles-mêmes traduites, examine la version italienne de Temps et récit. Celleci utilise une traduction de la Poétique réalisée au début du XXème siècle, dans un environnement philosophique fortement marqué par les penseurs catholiques : c’est l’occasion de souligner l’enchevêtrement des temporalités exemplifié par ce texte de Ricoeur et, indirectement, de s’interroger du coup sur le concept de temps à l’oeuvre dans Temps et récit.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
les temps enchevetrés de tempo e racconto.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: pdf estratto dal volume
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Accesso privato/ristretto
Dimensione
460.47 kB
Formato
Adobe PDF
|
460.47 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.