Il contributo si propone di sottoporre a revisione la diffusa opinione negli studi gius-antichistici, a partire da Alvaro d’Ors, dei vocaboli νόμος e lex, l’uno fisiologica traduzione dell’altro. La rilettura dei passi del de legibus sui quali la traduzione del grande studioso spagnolo si basava (Cic. Leg. 1.19 e 2.59), unita all’esame delle fonti sul tecnicismo del campo semantico in cui il lemma lex si muove, conduce a una nuova proposta di traduzione di νόμος con mos, o con il suo plurale mores, maggiormente incline a una denotazione di tipo ‘caratteriale’ che meglio riesce a restituire le grandi differenze che intercorrono tra diritto greco e romano.
Nomos e lex: certezze e rischi di una traduzione / Cascione, Cosimo. - Unico:(2024), pp. 9-29.
Nomos e lex: certezze e rischi di una traduzione
Cascione Cosimo
2024
Abstract
Il contributo si propone di sottoporre a revisione la diffusa opinione negli studi gius-antichistici, a partire da Alvaro d’Ors, dei vocaboli νόμος e lex, l’uno fisiologica traduzione dell’altro. La rilettura dei passi del de legibus sui quali la traduzione del grande studioso spagnolo si basava (Cic. Leg. 1.19 e 2.59), unita all’esame delle fonti sul tecnicismo del campo semantico in cui il lemma lex si muove, conduce a una nuova proposta di traduzione di νόμος con mos, o con il suo plurale mores, maggiormente incline a una denotazione di tipo ‘caratteriale’ che meglio riesce a restituire le grandi differenze che intercorrono tra diritto greco e romano.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
2024 Cascione Nomos e lex_1.pdf
solo utenti autorizzati
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
4.64 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.64 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


