A lo largo de los siglos, la península ibérica e Italia han interactuado de maneras únicas, tanto a través de intercambios comerciales como de conquistas y migraciones. La presencia del Imperio Español en el Mediterráneo llevó a un intenso intercambio cultural y lingüístico entre las dos regiones, dejando huellas de influencias mutuas que muestran una similitud que va más allá de la coincidencia casual. Sin embargo, a pesar de las similitudes, no siempre atribuibles al contacto entre los dos idiomas, es importante subrayar que, aunque las lenguas romances pertenecen a un mismo tronco lingüístico y cultural, los desarrollos que llevan a adoptar las mismas soluciones lingüísticas pueden ser a veces el resultado de un camino proprio estrechamente ligado a su diversidad cultural y al espacio geográfico habitado por cada una de ellas. El siglo XVI, en el que Nápoles pasa a estar bajo la Corona Española, fue un período rico y significativo para la historia de toda Italia meridional. La dominación española dejó una huella indeleble no solo en la ciudad, influyendo en diversos aspectos de la vida, incluida la lengua, sino en todo el sur de la península italiana. Sin embargo, atribuir exclusivamente el parecido entre el napolitano y el español a este período podría resultar demasiado simplista y llevar a conclusiones engañosas. Por tanto, resulta esencial ampliar el marco temporal para examinar las raíces comunes que han dado forma a la conexión lingüística entre español y napolitano, una conexión influenciada por siglos de evolución independiente, contactos culturales y sociales.
EL CASO DE LOS VERBOS HABER/TENER Y AVERE/TENERE EN ESPAÑOL Y NAPOLITANO EN SU EVOLUCIÓN DIACRÓNICA: ¿CALCO SEMÁNTICO-SINTÁCTICO O CONVERGENCIA SEMÁNTICO-SINTÁCTICA CONGÉNITA? / Musto, Salvatore. - I:(2024), pp. 91-108.
EL CASO DE LOS VERBOS HABER/TENER Y AVERE/TENERE EN ESPAÑOL Y NAPOLITANO EN SU EVOLUCIÓN DIACRÓNICA: ¿CALCO SEMÁNTICO-SINTÁCTICO O CONVERGENCIA SEMÁNTICO-SINTÁCTICA CONGÉNITA?
Salvatore Musto
2024
Abstract
A lo largo de los siglos, la península ibérica e Italia han interactuado de maneras únicas, tanto a través de intercambios comerciales como de conquistas y migraciones. La presencia del Imperio Español en el Mediterráneo llevó a un intenso intercambio cultural y lingüístico entre las dos regiones, dejando huellas de influencias mutuas que muestran una similitud que va más allá de la coincidencia casual. Sin embargo, a pesar de las similitudes, no siempre atribuibles al contacto entre los dos idiomas, es importante subrayar que, aunque las lenguas romances pertenecen a un mismo tronco lingüístico y cultural, los desarrollos que llevan a adoptar las mismas soluciones lingüísticas pueden ser a veces el resultado de un camino proprio estrechamente ligado a su diversidad cultural y al espacio geográfico habitado por cada una de ellas. El siglo XVI, en el que Nápoles pasa a estar bajo la Corona Española, fue un período rico y significativo para la historia de toda Italia meridional. La dominación española dejó una huella indeleble no solo en la ciudad, influyendo en diversos aspectos de la vida, incluida la lengua, sino en todo el sur de la península italiana. Sin embargo, atribuir exclusivamente el parecido entre el napolitano y el español a este período podría resultar demasiado simplista y llevar a conclusiones engañosas. Por tanto, resulta esencial ampliar el marco temporal para examinar las raíces comunes que han dado forma a la conexión lingüística entre español y napolitano, una conexión influenciada por siglos de evolución independiente, contactos culturales y sociales.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Musto Haber Tener Spa Nap.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Dominio pubblico
Dimensione
570.66 kB
Formato
Adobe PDF
|
570.66 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


