GASPARI, Federico
 Distribuzione geografica
Continente #
AS - Asia 3.112
EU - Europa 1.911
NA - Nord America 1.689
SA - Sud America 299
AF - Africa 56
OC - Oceania 6
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 7.074
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.635
SG - Singapore 1.465
CN - Cina 821
IT - Italia 679
RU - Federazione Russa 653
BR - Brasile 236
HK - Hong Kong 230
VN - Vietnam 203
FR - Francia 123
KR - Corea 97
FI - Finlandia 90
DE - Germania 76
JP - Giappone 71
GB - Regno Unito 61
ES - Italia 38
IE - Irlanda 35
BD - Bangladesh 29
IN - India 29
NL - Olanda 29
AR - Argentina 28
TR - Turchia 26
MX - Messico 25
MY - Malesia 24
IQ - Iraq 23
ID - Indonesia 22
CA - Canada 20
CH - Svizzera 18
BE - Belgio 15
MA - Marocco 12
AT - Austria 11
PL - Polonia 11
SE - Svezia 11
TN - Tunisia 10
EC - Ecuador 9
UA - Ucraina 9
AE - Emirati Arabi Uniti 8
TH - Thailandia 8
EE - Estonia 7
PT - Portogallo 7
AU - Australia 6
LT - Lituania 6
PY - Paraguay 6
ZA - Sudafrica 6
CO - Colombia 5
EG - Egitto 5
JO - Giordania 5
SA - Arabia Saudita 5
DZ - Algeria 4
GE - Georgia 4
GR - Grecia 4
HR - Croazia 4
KE - Kenya 4
PH - Filippine 4
PK - Pakistan 4
RO - Romania 4
TW - Taiwan 4
UY - Uruguay 4
VE - Venezuela 4
AM - Armenia 3
CL - Cile 3
HU - Ungheria 3
IR - Iran 3
KZ - Kazakistan 3
NO - Norvegia 3
OM - Oman 3
AO - Angola 2
AZ - Azerbaigian 2
BO - Bolivia 2
GM - Gambi 2
IM - Isola di Man 2
JM - Giamaica 2
KG - Kirghizistan 2
MD - Moldavia 2
MN - Mongolia 2
NP - Nepal 2
PE - Perù 2
RS - Serbia 2
TT - Trinidad e Tobago 2
UZ - Uzbekistan 2
ZW - Zimbabwe 2
AL - Albania 1
BB - Barbados 1
BG - Bulgaria 1
BS - Bahamas 1
BY - Bielorussia 1
CV - Capo Verde 1
CZ - Repubblica Ceca 1
ET - Etiopia 1
GA - Gabon 1
GP - Guadalupe 1
HN - Honduras 1
IL - Israele 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
LB - Libano 1
LK - Sri Lanka 1
LU - Lussemburgo 1
ME - Montenegro 1
MK - Macedonia 1
MM - Myanmar 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
Totale 7.063
Città #
Singapore 819
Hefei 558
San Jose 254
Santa Clara 247
Chandler 224
Hong Kong 210
Moscow 181
Ashburn 118
Beijing 95
Seoul 92
Naples 89
The Dalles 71
Ho Chi Minh City 70
Tokyo 67
Lauterbourg 64
Hanoi 56
Los Angeles 52
Milan 50
Rome 49
Florence 34
Dallas 31
Dublin 30
Redondo Beach 28
Buffalo 27
Pescara 26
Council Bluffs 24
São Paulo 22
Lappeenranta 20
Seattle 20
Bologna 18
Palermo 18
Helsinki 16
Trieste 15
Kuala Lumpur 14
Bristol 13
Brussels 13
Ascoli Piceno 12
Kronberg 12
Istanbul 11
Osnabrück 11
Pune 11
Edinburgh 10
Mexico City 10
New York 10
Partinico 10
Teramo 10
Baghdad 9
Bari 9
Cagliari 9
Da Nang 9
Falkenstein 9
Frankfurt am Main 9
London 9
Manchester 9
Montepulciano 9
Turin 9
Boardman 8
Joensuu 8
Rio de Janeiro 8
Amsterdam 7
Chicago 7
Geneva 7
Ha Kwai Chung 7
Haiphong 7
Modena 7
Orem 7
Shanghai 7
Stockholm 7
Aryanah 6
Boston 6
Brescia 6
Campobasso 6
Jakarta 6
Madrid 6
Pero 6
Salvador 6
San Giuseppe Vesuviano 6
San Vicent del Raspeig 6
Arezzo 5
Atlanta 5
Belo Horizonte 5
Corridonia 5
Curitiba 5
Denver 5
Dhaka 5
Jyväskylä 5
L’Aquila 5
Nuremberg 5
Paris 5
Rabat 5
Raiano 5
Recife 5
San Francisco 5
Sant Boi de Llobregat 5
Sydney 5
Vanda 5
Verona 5
Vienna 5
Warsaw 5
Amman 4
Totale 4.188
Nome #
Introduzione alla traduzione automatica 328
Scrittura controllata per la traduzione automatica 204
Corpus-based Study of Institutional Academic ELF in the Expanding Circle 151
Special Issue on Translation Automation and Sustainability 135
Surveying the Technology Support of Languages 131
I Corpora Computerizzati e il Futuro degli Studi sulla Traduzione 127
Improving Machine Translation of Educational Content via Crowdsourcing 127
Covert collaboration among translators through data-driven technologies and digital resources: What you get is not what you see 116
Alcune considerazioni etiche sulla letteratura africana nelle lingue europee e sulla scrittura come traduzione. Tradurre Paul Bandia 115
Corpus-based Study of News Translation: Challenges and Possibilities 111
On Education and Training in Translation Quality Assessment 110
A survey of machine translation competences: insights for translation technology educators and practitioners 106
Introducing comparapedia: a new resource for corpus-based translation studies 105
Perception vs Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity 104
Is Neural Machine Translation the New State of the Art? 103
Online translation 100
Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment 98
Didattica della Traduzione in L1 e Sviluppo della Competenza Interculturale: Valutazione e Percezione degli Studenti 97
The History of Translation Technologies 97
Introducing Views of Well-Being in Academia: Case Studies and Proposals 96
Detecting Inappropriate Use of Free Online Machine Translation by Language Students - A Special Case of Plagiarism Detection 95
Proceedings of the Second International Workshop Towards Digital Language Equality (TDLE): Focusing on Sustainability (LREC-COLING 2024) 94
Making a Sow's Ear out of a Silk Purse: (Mis)Using Online Machine Translation Services as Bilingual Dictionaries 94
Digital Language Equality: Definition, Metric, Dashboard 93
Using Free On-line Services in Machine Translation Teaching 93
A Framework for Diagnostic Evaluation of Machine Translation Based on Linguistic Checkpoints 91
Translation Quality Assessment: From Principles to Practice 91
Evaluating Institutional Academic English Terminology for Internationalization: the Website and Online Student Services of the University of Macerata (Italy) as a Case Study 90
A Web Application for the Diagnostic Evaluation of Machine Translation over Specific Linguistic Phenomena 90
Review of the Book 'Manuale di Terminologia: Aspetti Teorici, Metodologici e Applicativi' by M. Magris, M.T. Musacchio, L. Rega and F. Scarpa (eds) 90
Relevance of Parallel Corpora to the Latest Developments of Machine Translation and Computer-assisted Translation 90
The European Language Equality Project: Enabling digital language equality for all European languages by 2030 89
Deep Dive Machine Translation 89
A Comparative Quality Evaluation of Phrase-based Statistical Machine Translation and Neural Machine Translation using Professional Translators 88
DELiC4MT: A Tool for Diagnostic Machine Translation Evaluation over User-defined Linguistic Phenomena 88
Enhancing Free On-line Machine Translation Services 88
Views of Well-Being in Academia: Case Studies and Proposals 87
Online Translation 87
Review of the Book 'Between Text and Image: Updating research in screen translation' by D. Chiaro, C. Heiss and C. Bucaria (eds) 87
Corpora as resources for digital equality between official EU languages 86
Modelling the analysis of translation memory use and post-editing of raw machine translation output: A pilot study of trainee translators' perceptions of difficulty and time effectiveness 86
Proposal for a Triple Bottom Line for Translation Automation and Sustainability: An Editorial Position Paper 86
Online Machine Translation Services and Real Users' Needs: an Empirical Usability Evaluation 85
Enhancing Machine Translation of Academic Course Catalogues with Terminological Resources 85
The Role of Teaching English as a Second Language in the Age of (Highly Accurate) Machine Translation 83
Enhancing Cross-border EU E-commerce through Machine Translation: Needed Language Resources, Challenges and Opportunities 82
Teaching Machine Translation to Trainee Translators: a Survey of Their Knowledge and Opinions 81
Results of the Forward-looking Community-wide Consultation 80
Online and Free! Ten Years of Online Machine Translation: Origins, Developments, Current Use and Future Prospects 80
Controlled Language, Web Usability and Machine Translation Services on the Internet 79
Revisiting the notion of translation universals through L2 written production: theoretical and methodological issues 78
Exploring Expo Milano 2015: a cross-linguistic comparison of food-related phraseology in translation using a comparallel corpus approach 78
Servizi Gratuiti di Traduzione Automatica Online: Spunti di Riflessione e Indicazioni per il Mercato della Comunicazione Multilingue 77
User-focused Task-oriented Machine Translation Evaluation for Wikis: A Case Study 76
A Comparative Evaluation of Research vs. Online Machine Translation Systems 76
Meta-Evaluation of a Diagnostic Quality Metric for Machine Translation 76
How do we teach Italian culture? The e-learning approach of CAMILLE 75
The Role of Online Machine Translation in Webpage Translation 75
Coping with the Time-to-Market Factor in Software Localisation Projects 74
A phraseological comparison of international news agency reports published online: Lexical bundles in the English-language output of ANSA, Adnkronos, Reuters and UPI 74
Introducing the Digital Language Equality Metric: Technological Factors 73
Double Special Issue on Human Factors in Neural Machine Translation 70
Teaching Language and Culture: the E-learning Response of CAMILLE 69
Embedding Free Online Machine Translation into Monolingual Websites for Multilingual Dissemination: a Case Study of Implementation 69
Comparing non-native and translated language: monolingual comparable corpora with a twist 68
Expanding the Reach of Corpus-Based Translation Studies: The Opportunities that Lie Ahead 68
Evaluating Machine Translation for Massive Open Online Courses: A Multifaceted Comparison between Phrase-Based Statistical Machine Translation and Neural Machine Translation Systems 68
Relating Translation Quality Barriers to Source-Text Properties 67
Integrating Machine Translation into Massive Online Open Courses 67
Integrating On-line Machine Translation Services into Monolingual Web-sites for Dissemination Purposes: an Evaluation Perspective 67
I corpora come risorse per l’uguaglianza digitale tra le lingue ufficiali dell’Unione Europea 66
The Added Value of Free Online Machine Translation Services: Confidence Boosters for Linguistically-challenged Internet Users, a Case Study for the Language Pair Italian-English 66
Rapid Development of Competitive Translation Engines for Access to Multilingual COVID-19 Information 63
Traduzione Automatica: Realtà e Prospettive 61
Look Who's Translating: Impersonations, Chinese Whispers and Fun with Machine Translation on the Internet 60
Sharing high-quality language resources in the legal domain to develop neural machine translation for under-resourced European languages 58
Editors' foreword to the special issue on human factors in neural machine translation 55
Institutional academic English in the European context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language 52
Totale 7.114
Categoria #
all - tutte 20.830
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 20.830


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2021/202214 0 0 0 1 3 1 0 1 2 0 0 6
2022/2023715 3 0 28 72 63 103 41 125 99 25 108 48
2023/2024639 39 64 29 20 39 70 30 71 31 60 140 46
2024/20252.180 131 138 39 64 99 241 241 117 150 160 659 141
2025/20263.501 477 795 403 356 347 82 301 260 255 139 64 22
Totale 7.114