L'articolo presenta uno studio sulla traduzione "Secchia rapita" di Alessandro Tassoni pubblicata nel 1678 a Parigi ad opera di Pierre Perrault, facendo riferimento anche ad altre tre traduzioni successive. Il primo paragrafo fornisce una rassegna, utile a mettere in luce la fortuna del poema in Francia. Il secondo si occupa di illustrare le differenze nelle scelte traduttive dei vari "Seau Enlevé", invariabilmente accompagnate da un ragionamento teorico più o meno articolato. Il terzo e il quarto paragrafo procedono a una analisi più dettagliata del lavoro di Perrault, individuandone le motivazioni.
Alessandro Tassoni nella "Querelle des Anciens et des Modernes": le ragioni di una traduzione / Ferraro, L. - In: STUDI FRANCESI. - ISSN 2421-5856. - LXVI:1(2022), pp. 14-25.
Alessandro Tassoni nella "Querelle des Anciens et des Modernes": le ragioni di una traduzione.
FERRARO L
2022
Abstract
L'articolo presenta uno studio sulla traduzione "Secchia rapita" di Alessandro Tassoni pubblicata nel 1678 a Parigi ad opera di Pierre Perrault, facendo riferimento anche ad altre tre traduzioni successive. Il primo paragrafo fornisce una rassegna, utile a mettere in luce la fortuna del poema in Francia. Il secondo si occupa di illustrare le differenze nelle scelte traduttive dei vari "Seau Enlevé", invariabilmente accompagnate da un ragionamento teorico più o meno articolato. Il terzo e il quarto paragrafo procedono a una analisi più dettagliata del lavoro di Perrault, individuandone le motivazioni.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
L. Ferraro. Alessandro Tassoni nella querelle des Anciens et des Modernes.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Dominio pubblico
Dimensione
537.17 kB
Formato
Adobe PDF
|
537.17 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


