L'articolo si occupa di Dolce traduttore di classici, evidenziando quanto e in che modo il format del poema cavalleresco sviluppatosi nel corso della prima metà del XVI secolo, in particolare presso l'officina dei Giolito, influenzi anche la traduzione del poemetto eroicomico dello Pseudo-Omero.
Un episodio poco noto della fortuna del «Furioso»: La traduzione della «Batracomiomachia» di Lodovico Dolce / Ferraro, L. - In: ESPERIENZE LETTERARIE. - ISSN 0392-3495. - 46:2(2021), pp. 53-72.
Un episodio poco noto della fortuna del «Furioso»: La traduzione della «Batracomiomachia» di Lodovico Dolce.
FERRARO L
2021
Abstract
L'articolo si occupa di Dolce traduttore di classici, evidenziando quanto e in che modo il format del poema cavalleresco sviluppatosi nel corso della prima metà del XVI secolo, in particolare presso l'officina dei Giolito, influenzi anche la traduzione del poemetto eroicomico dello Pseudo-Omero.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
L. FERRARO. Ludovico Dolce traduttore della Batracomiomachia..pdf
non disponibili
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
1.26 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.26 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.