La Suma de natural filosofía di Alonso de Fuentes fu pubblicata a Siviglia nel 1547 da Juan de León. Il testo presenta le caratteristiche tipiche del dialogo rinascimentale e, in particolare, della sua tipologia didattico-pedagogica. Alla notevole diffusione dell'opera contribuì anche la fortunata traduzione italiana, pubblicata a Venezia a cura di Alonso de Ulloa, in tre diverse edizioni: 1557 (Plinio Petrasanta), 1558 (Nettuno), 1567 (Domenico Farri). Le diverse edizioni permettono di ricostruire il lavoro del traduttore e le modifiche apportate al testo del dialogo (titolo, altri paratesti introduttivi, organizzazione del testo, lingua). Il lavoro di traduzione della Suma dimostra come l'evoluzione e il cambiamento dell'opera di Ulloa nel corso del tempo non derivi da un cambiamento nel modo di tradurre, poiché di fatto il testo rimane sostanzialmente lo stesso, ma dal modo in cui la traduzione si presenta come un prodotto editoriale sempre più desiderabile ed essenziale nel mondo culturale dell'epoca.
Una impresa la più difficile»: traducir la “Suma de filosofía natural” de Alonso de Fuentes / Schiano, Gennaro. - In: RIVISTA DI FILOLOGIA E LETTERATURE ISPANICHE. - ISSN 1591-2922. - XXVI:(2023), pp. 235-251.
Una impresa la più difficile»: traducir la “Suma de filosofía natural” de Alonso de Fuentes
Gennaro Schiano
2023
Abstract
La Suma de natural filosofía di Alonso de Fuentes fu pubblicata a Siviglia nel 1547 da Juan de León. Il testo presenta le caratteristiche tipiche del dialogo rinascimentale e, in particolare, della sua tipologia didattico-pedagogica. Alla notevole diffusione dell'opera contribuì anche la fortunata traduzione italiana, pubblicata a Venezia a cura di Alonso de Ulloa, in tre diverse edizioni: 1557 (Plinio Petrasanta), 1558 (Nettuno), 1567 (Domenico Farri). Le diverse edizioni permettono di ricostruire il lavoro del traduttore e le modifiche apportate al testo del dialogo (titolo, altri paratesti introduttivi, organizzazione del testo, lingua). Il lavoro di traduzione della Suma dimostra come l'evoluzione e il cambiamento dell'opera di Ulloa nel corso del tempo non derivi da un cambiamento nel modo di tradurre, poiché di fatto il testo rimane sostanzialmente lo stesso, ma dal modo in cui la traduzione si presenta come un prodotto editoriale sempre più desiderabile ed essenziale nel mondo culturale dell'epoca.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
273-Articolo-1174-1-10-20240205.pdf
solo utenti autorizzati
Licenza:
Accesso privato/ristretto
Dimensione
1.25 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.25 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.